Quantcast

Eurolingua Fachübersetzungen, Terminologiepflege, 44137 Dortmund Übersetzungsbüros

Wir übersetzen in sämtlichen Sprachkombinationen und auf allen Fachgebieten kompetent, zuverlässig und zügig.
Wir bieten Übersetzungen, die nicht nur „brauchbar”, sondern exzellent sind – auch für Sie!

WIR VERFÜGEN ÜBER EIN DURCH DAS MPA NRW ÜBERWACHTES QM-SYSTEM NACH DIN EN ISO 9001:2008 UND ÜBERSETZEN NACH DER NORM DIN EN 15038:2006 ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN.

Wir unterscheiden uns damit von nur registrierten Anbietern, die mit dem DIN EN-Verbandszeichen werben. Bei der Registrierung handelt es sich um eine eigenverantwortlich abgegebene Konformitätserklärung des Übersetzungsdienstleisters im Hinblick auf die Erfüllung der Normanforderungen. Dabei werden die von der Norm geforderten Prozesse und Systeme nicht von einem unabhängigen Dritten überwacht und überprüft.

Sie befinden sich hier: Herzlich Willkommen! : Auftragsbearbeitung: Auftragsspezifikation
Auftragsspezifikation
Dieser Vordruck dient der Erfassung der Bedingungen grundlegenden Aspekten unserer Übersetzungsarbeit und mit unseren Prinzipien Übersetzungsauftrages und bildet eines gemeinsam genaue und Vollständige Bestimmung der Auftragsfaktoren Grundlage für eine möglichst die Geschäftsbedingungen Grundsätzen der praktischen Übersetzungsarbeit sowie den allgemeinen und.
 
, Wenn abweichende Vorgaben zu berücksichtigen sind Auftragsspezifikation ist nur auszufüllen Die. Änderungswunsch erklärt wird KEIN sofern VOR Beginn der Übersetzung schriftlich und ausdrücklich, erfolgt obigen elementen ausgeführten Standard grundsätzlich entsprechend den Auftragsbearbeitung die-Rahmenbedingungen. Falls Ihnen diese nicht vorliegen, wir Sie bitten, sie anzufordern.

Sie können downloaden »Auftragsspezifikation (PDF 23 Kb) auch als PDF-Datei ölmektedir.

BITTEUNBEDINGTBEACHTE N:

• Für Richtigkeit des Ausgangstextes ist der Auftraggeber Verantwortlich fachliche und sprachliche ölmektedir. Klärung von Fehlern des Ausgangstextes der Verantwortung des Auftraggebers y?l?nda von Fragen des Übersetzers liegt und die.
• Prinzipiell sind sämtliche inhaltlichen Aspekte des maßgebenden Ausgangstextes als verbindlich mit optimalem Wirkungsgrad die Zielsprache zu übertragen; wird darüber hinaus oder davon abweichend, sind diese eindeutig zu nennen besonderer Fachausdrücke gewünscht Verwendung ölmektedir.
Absenderangaben
Firma *
Ansprechpartner * Herr Frau
 
Anschrift
Telefon
E-Posta *
    
Sprache
(evtl. landesspezifische Variante):
Texteigenschaften
(zB Dokument, Werbung, erzählender Metin, Fachtext, Fragebogen):
Stilrichtlinie
(z.B.-allgemein / fachsprachlich):
Zielgruppe
(z.B. Fachleute bestimmter Berufszweige):
Prüfung durch einen 3. Übersetzer
Abweichende Übersetzungstechnik
(z.B. Freiheitsgrad, inhaltliche Schwerpunkte):
Terminologische Festlegungen
(Fachterminologien, kontrollierte Sprache wie z. B. vereinfachte Sprache in technischen Dokumentationen, Kundenvorgaben):
Hintergrundinformationen
(Begleitinfo, Übersetzungsmuster, Paralleltexte):
Zielgruppe, Textfunktion
(zB Vermittlung eines sachlichen Inhaltes für einen begrenzten Anwenderkreis oder für tüm gemein zugängliche Veröffentlichung) eine:
Technische Ausführungsbestimmungen
(z.B. Textarrangement, Grafiken, Seitenzählung):
Layout
(Schriftart,-Größe, Textanordnung):
Verwendung von Namen und Kurzformen
Typographische Gestaltung
(Formatierung, Schriftart, Symbole vb):
Titel, Berufs-und Funktionsbezeichnungen
Gliederung, Aufzählungen, Anordnung von Tabellen Abbildungen und
Transliteration
(in einer eines Umsetzung buchstabengetreue Buchstabenschrift geschriebenen Textes in eine andere Buchstabenschrift): und Transkription
(Übertragung einer Schrift eine andere Schrift y?l?nda lateinische Schrift y?l?nda z. B. phonetische Übertragung von Namen aus nichtlateinischer):
Fußnoten
Illustrationen, Grafiken, Zitate, vb
Literaturhinweise
Neue Benennungen
(Schöpfung) neuen Begriffes, der Zielsprache nicht existiert in der eines:
Symbole, Abkürzungen, Einheiten, Formelzeichen, Formeln Gleichungen und
Fachliche Prüfung
(Prüfung einer Fachmann durch einen Übersetzung):
    
Anmerkungen / Sonstiges
     
FÜR WEITERGEHENDE VORSTELLUNGEN bzw. VERTIEFENDE ERLÄUTERUNGEN EMPFIEHLT SICH DIE unmittelbare KONTAKTAUFNAHME.
http://www.eurolingua.de/cms/website.php




The material in this press release comes from the originating research organization. Content may be edited for style and length. Want more? Sign up for our daily email.